當前位置:靚麗少女網>情感>閲讀>

活見鬼文言文翻譯

閲讀 閲讀(2.5W)

活見鬼文言文翻譯,活見鬼是《古今譚概》的篇名,這是一篇文言文,翻譯成白話文才能更好地理解,下面我們來具體看看活見鬼文言文翻譯。

活見鬼文言文翻譯1

有人晚飯後深夜回家,正好趕上天下大雨,就撐起傘遮雨。看到一個人在路邊滴水的屋檐下,那個人跑過來,一下子鑽到傘下,和自己一起走了起來。

走了很久,那個人沒説話。他懷疑是鬼,就用腳試了試。他碰巧沒碰,更害怕了,就把那個人擠下橋跑了。

當時是做蛋糕的人一大早起牀的時候,他趕緊跑到蛋糕店門口,告訴別人他遇到了鬼。過了一會兒,我又見到一個人,渾身是淋淋,跌跌撞撞地跑過來,喊着有鬼,跑到做蛋糕的人家。

他們互相看了看,目瞪口呆,然後笑了。原文:有赴飲夜歸者,值大雨,持蓋自蔽。見一人立檐下,即投傘下同行。

久之,不語,亦為鬼也。以足撩之,偶不相值,愈益恐,因奮力擠之橋下而趨。值炊糕者晨起,亟奔入其門,告以遇鬼。

俄頃,復見一人,遍體沾濕,踉蹌而至,好呼有鬼,亦投起家。二人相視愕然,不覺大笑。注:去喝酒:去參加宴會。

值大雨:遇大雨。蓋子:在古代,傘被稱為蓋子。蓋子:蓋子。投資:跑進去,跳進去。挑逗:挑逗。

偶爾不值得:碰巧沒有碰到。越來越害怕:越來越害怕。做蛋糕的人:做蛋糕的人。緊急情況:緊急情況。俄羅斯公頃:很快。跌跌撞撞:行走不穩定。驚訝:驚訝的外表。

有個人赴酒宴後深夜回家,正趕上天下大雨,就撐起傘來遮雨。看見一個人站在路旁房屋的滴水檐下,那人跑過來一下子鑽到自己的傘下,和自己一塊走起來。

走了好一陣,那人也不説話。他懷疑是鬼,就用腳撩試,正巧沒碰着,更加害怕,於是乘過橋之機用力把那個人擠下橋去,撒腿就跑。

這時正是做糕的人清早起來的時候。他趕緊跑到糕點鋪門口,告訴人家自己遇見鬼了。

不一會兒,又見一個人,渾身濕淋淋的,跌跌撞撞地跑來,大喊着“有鬼”,也跑進做糕人的家中。兩人互相看了看,都吃了一驚,隨即不由得大笑起來。

活見鬼文言文翻譯
  

字詞翻譯

赴飲:去參加宴會

值大雨:遇到大雨

蓋:古時把傘叫蓋

蔽:遮蓋

投:跑到,跳進去

偶不相值:正巧沒有碰着。

愈益恐:更加害怕

炊糕者:做糕點的人。

亟:急迫的'

俄頃:不一會兒。

踉蹌:走路不穩

愕然:吃驚的樣子

活見鬼文言文作者

馮夢龍(1574一1646),明代文學家、戲曲家。字猶龍,又字公魚、子猶,別號龍子猶、墨憨齋主人、吳下詞奴、姑蘇詞奴、前周柱史,他使用的其他筆名還更多。長洲(今*蘇蘇州)人。

他很有才氣,但科舉不得志,57歲才補了一名貢生。他出生於明後期萬曆二年。這時在世界的西方正是文藝復興時期,與之遙相呼應,在我們這個有着幾千年文明的東方大國,也出現了許多離經叛道的思想家、藝術家。

李卓吾、湯顯祖、袁宏道等等一大批文人,以他們驚世駭俗的見解,鮮明的個*特*,卓絕的藝術成就,寫下了我國思想史、文學史上璀璨的篇章。

在這一批文人中,馮夢龍以其對小説、戲曲、民歌、笑話等通俗文學的創作、蒐集、整理、編輯,為我國文學做出了獨異的貢獻。

他卒於南明唐王隆武二年,也就是清順治三年,終年七十二歲。主要作品有《喻世明言》、《*世通言》、《醒世恆言》等。

活見鬼文言文翻譯2

文言文翻譯方

一、 直譯和意譯

直譯:是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞儘可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

意譯:是根據語句的意思進行翻譯,做到儘量符合原文意思,語句儘可能照顧原文詞義。

意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。

這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、 留、刪、補、換、調、變。

“留”:就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

“刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是語氣助詞,可不譯,本句的'意思就是“我反而自討沒趣。”(《晏子使楚》)

又如:“子猷、子敬俱病篤,而子敬先亡”中的“而”是連詞,可不譯,整句意思是“子猷與子敬都病重,子敬先死去。”

活見鬼文言文翻譯 第2張
  

“補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞,如《桃花源記》中“率妻子邑人來此絕境”,“妻子”一詞是“妻子、兒女”的意思;

(2)補出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“語時了不悲”,翻譯為:(子猷)説話時候完全不悲傷。

“換”,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把“吾、餘、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

“調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不聞消息”,“何以”是“以何”的倒裝,賓語前置句,意思是“為什麼”。

“變”,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。“子猷問左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右對曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。法